top of page
gamme complète

Une gamme complète de services

Pack Accessibilité
Pack Transparence
Pack France Ready-made
Quel objectif ?
Informer efficacement
Conformité linguistique et communication rassurante
Fluidifier le cycle de vente et convertir
Pour qui ?
Entreprises qui débutent en France
Entreprises actives en France
Entreprises avec enjeux commerciaux
Localisation/Traduction vers le français (documentation interne ou externe)
✔️ 1 document (< 10 000 mots)
✔️ 2 documents (< 15 000 mots)
✔️ 3 documents (jusqu’à 20 000 mots)
Adaptation culturelle
✔️
✔️
✔️
Fourniture de glossaires et mémoires de traduction adaptés
✔️
✔️
✔️
Conformité linguistique au RGPD et aux réglementations numériques
✔️
✔️
✔️
Recommandations linguistiques et stratégiques
✔️
✔️
Réduction des frictions juridiques ou commerciales dans le parcours B2B/B2C
✔️
✔️
Image de marque ou crédibilité perçue en France
✔️
✔️
Reformulation ou rédaction de documents, fiches produit ou newsletters
✔️
Délai indicatif
7 jours
14 jours
20 jours
Tarif indicatif
1500 €
2 300 €
3 500 €
Sphère numérique abstraite

Traduction et adaptation de contenu

Vos contenus adaptés à votre audience, pour communiquer plus clairement et convaincre tout en respectant de votre obligation réglementaire dʼinformation.

Droit

Dans un contexte de foisonnement des sources du droit, d’internationalisation et de développement des relations d’affaires, la traduction juridique est un besoin de plus en plus impérieux pour tous les acteurs concernés.

Finance

La mondialisation et le développement des relations d’affaires et des relations commerciales impliquent la nécessité, pour les acteurs concernés, de faire traduire leurs documents financiers ou comptables dans le cadre de leurs activités.

Marketing

Ladaptation efficace de vos contenus marketing ou de votre site Web est essentielle pour rester crédible auprès de vos clients, améliorer votre image de marque, accroître le taux de conversion et accélérer les ventes.

Image de Albie Patacsil

Contrôle qualité

contrôle qualité

RELECTURES ET CONTRÔLE QUALITÉ​

Coquilles, erreurs grammaticales ou typographiques et erreurs syntaxiques peuvent nuire à votre image ou compromettre votre crédibilité auprès de vos clients et partenaires.​​

Chaque document est systématiquement soumis à un contrôle qualité grâce à des outils de vérification de la qualité (QA Check) destinés à repérer les omissions et coquilles typographiques difficiles à identifier à lʼœil nu : absence dʼespaces insécables, répétition dʼun mot, doubles espaces, incohérences de traduction entre deux segments cible, erreurs de ponctuation, modification de balises. Autant de coquilles qui ont des conséquences négatives sur la mise en page ou la qualité des livrables, et par conséquent sur votre crédibilité.

Image by ian dooley

Outils de productivité

Work Trados

Traduction assistée par ordinateur

Les outils de TAO tels que Trados, MemoQ et Phrase (Memsource) boostent la productivité en permettant de segmenter votre document  source pour en améliorer la lisibilité et être plus efficace tout au long du processus de traduction. Ils permettent également d’enregistrer chaque segment ou phrase validé(e) dans un mémoire de traduction, et d’exporter le fichier source au même format.

Leurs outils intégrés facilitent aussi la relecture et l’application des contrôles de qualité.
 

Glossaires et mémoires de traduction

L’élaboration et l’utilisation de glossaires et de mémoires de traduction dans les logiciels de TAO optimisent également la productivité à long terme.

Ils sont élaborés en fonction des différentes spécialités et de la nature du document, selon les besoins.

Il vous est conseillé, lorsque vous disposez d’une terminologie spécifique et de documents ou glossaires de référence, de les communiquer afin de les intégrer au processus et de garantir la cohérence linguistique de vos contenus.

Ces outils fluidifient le processus de traduction ou localisation et permettent de proposer un devis cohérent, grâce à la création de glossaires spécifiques sur mesure qui permettent de préserver la cohérence linguistique.

Vos documents sont livrés dans son format dʼorigine (Word, Excel, Powerpoint, PDF).

bottom of page