
Une gamme complète de services
Pack Accessibilité | Pack Transparence | Pack France Ready-made | |
|---|---|---|---|
Quel objectif ? | Informer efficacement | Conformité linguistique et communication rassurante | Fluidifier le cycle de vente et convertir |
Pour qui ? | Entreprises qui débutent en France | Entreprises actives en France | Entreprises avec enjeux commerciaux |
Localisation/Traduction vers le français (documentation interne ou externe) | ✔️ 1 document (< 10 000 mots) | ✔️ 2 documents (< 15 000 mots) | ✔️ 3 documents (jusqu’à 20 000 mots) |
Adaptation culturelle | ✔️ | ✔️ | ✔️ |
Fourniture de glossaires et mémoires de traduction adaptés | ✔️ | ✔️ | ✔️ |
Conformité linguistique au RGPD et aux réglementations numériques | ✔️ | ✔️ | ✔️ |
Recommandations linguistiques et stratégiques | ❌ | ✔️ | ✔️ |
Réduction des frictions juridiques ou commerciales dans le parcours B2B/B2C | ❌ | ✔️ | ✔️ |
Image de marque ou crédibilité perçue en France | ❌ | ✔️ | ✔️ |
Reformulation ou rédaction de documents, fiches produit ou newsletters | ❌ | ❌ | ✔️ |
Délai indicatif | 7 jours | 14 jours | 20 jours |
Tarif indicatif | 1500 € | 2 300 € | 3 500 € |

Traduction et adaptation de contenu
Vos contenus adaptés à votre audience, pour communiquer plus clairement et convaincre tout en respectant de votre obligation réglementaire dʼinformation.

Contrôle qualité

RELECTURES ET CONTRÔLE QUALITÉ
Coquilles, erreurs grammaticales ou typographiques et erreurs syntaxiques peuvent nuire à votre image ou compromettre votre crédibilité auprès de vos clients et partenaires.
Chaque document est systématiquement soumis à un contrôle qualité grâce à des outils de vérification de la qualité (QA Check) destinés à repérer les omissions et coquilles typographiques difficiles à identifier à lʼœil nu : absence dʼespaces insécables, répétition dʼun mot, doubles espaces, incohérences de traduction entre deux segments cible, erreurs de ponctuation, modification de balises. Autant de coquilles qui ont des conséquences négatives sur la mise en page ou la qualité des livrables, et par conséquent sur votre crédibilité.

Outils de productivité
Traduction assistée par ordinateur
Les outils de TAO tels que Trados, MemoQ et Phrase (Memsource) boostent la productivité en permettant de segmenter votre document source pour en améliorer la lisibilité et être plus efficace tout au long du processus de traduction. Ils permettent également d’enregistrer chaque segment ou phrase validé(e) dans un mémoire de traduction, et d’exporter le fichier source au même format.
Leurs outils intégrés facilitent aussi la relecture et l’application des contrôles de qualité.
Glossaires et mémoires de traduction
L’élaboration et l’utilisation de glossaires et de mémoires de traduction dans les logiciels de TAO optimisent également la productivité à long terme.
Ils sont élaborés en fonction des différentes spécialités et de la nature du document, selon les besoins.
Il vous est conseillé, lorsque vous disposez d’une terminologie spécifique et de documents ou glossaires de référence, de les communiquer afin de les intégrer au processus et de garantir la cohérence linguistique de vos contenus.
Ces outils fluidifient le processus de traduction ou localisation et permettent de proposer un devis cohérent, grâce à la création de glossaires spécifiques sur mesure qui permettent de préserver la cohérence linguistique.
Vos documents sont livrés dans son format dʼorigine (Word, Excel, Powerpoint, PDF).

