
Traduction et adaptation de contenu
Vos contenus adaptés à votre audience, pour communiquer plus clairement et convaincre tout en respectant de votre obligation réglementaire dʼinformation.
Finance
La mondialisation et le développement des relations d’affaires et des relations commerciales impliquent la nécessité, pour les acteurs concernés, de faire traduire leurs documents financiers ou comptables dans le cadre de leurs activités. Découvrez les documents financiers qui me sont régulièrement soumis.

Contrôle qualité
RELECTURES ET CONTRÔLE QUALITÉ
Coquilles, erreurs grammaticales ou typographiques et erreurs syntaxiques peuvent nuire à votre image ou compromettre votre crédibilité auprès de vos clients et partenaires.
Avant sa livraison, chaque document est systématiquement soumis à un contrôle qualité grâce à des outils de vérification de la qualité (QA Check) permettant de repérer les omissions erreurs typographiques difficiles à identifier à lʼoeil nu : absence dʼespaces insécables, répétition dʼun mot, doubles espaces, segments de langue source similaires traduits différemment dans la langue cible, erreurs de ponctuation ou de modification de balises. Autant de frictions qui ont des conséquences négatives qui ont des conséquences négatives sur la qualité du livrable et la mise en page, et par conséquent sur votre image de marque.


Outils de productivité
Traduction assistée par ordinateur
Les outils de TAO tels que Trados, MemoQ et Phrase (Memsource) boostent la productivité en permettant de segmenter votre document source pour en améliorer la lisibilité et être plus efficace tout au long du processus de traduction. Ils permettent également d’enregistrer chaque segment ou phrase validé(e) dans un mémoire de traduction, et d’exporter le fichier source au même format.
Leurs outils intégrés facilitent aussi la relecture et l’application des contrôles de qualité.
Glossaires et mémoires de traduction
L’élaboration et l’utilisation de glossaires et de mémoires de traduction dans les logiciels de TAO optimisent également la productivité à long terme.
Ils sont élaborés en fonction des différentes spécialités du droit ou de la finance et de la nature du document, en fonction des besoins.
Il vous est conseillé, lorsque vous disposez d’une terminologie spécifique et de documents ou glossaires de référence, de les communiquer afin de les intégrer au processus et de garantir la cohérence linguistique de vos contenus.
Ces outils fluidifient le processus et permettent de proposer un devis cohérent. Bases terminologiques et mémoires de traduction (MT) sont classés en fonction des diverses branches du domaine abordé (par exemple, droit du numérique, droit civil, droit environnemental, droit de lʼinformatique, etc.) ou de la nature du document (contrat, convention de subvention, politique de confidentialité, notation de crédit, etc.). Ce processus comprend également la création de glossaires spécifiques sur mesure, conçus pour répondre aux exigences et préserver la cohérence linguistique et terminologique dans le cadre des projets.
Vos traductions sont livrées dans leur format dʼorigine (Word, Excel, Powerpoint, PDF, etc.).


