
UNE GAMME COMPLÈTE DE SERVICES
L’incompréhension crée de la frustration et plombe les conversions
Ne sous-estimez pas l’importance de la communication multilingue sur la confiance de vos clients. Offrez-leur des contenus pédagogiques et persuasifs sur le plan juridique et marketing, tout en respectant vos obligations réglementaires de communication et de transparence.
Un site Web ou un document juridique rédigé uniquement en anglais éveille la méfiance, affaiblit la crédibilité et freine le cycle de vente de vos solutions.
Avec le développement rapide des réglementations numériques et des outils d’intelligence artificielle et à l’heure où les consommateurs français sont extrêmement attachés à leur vie privée et à la protection de leurs données, vous devez leur proposer une expérience d’achat transparente et sans frictions.
Les trois Packs Accessibilité, Transparence et France Ready-made vous permettront, selon vos besoins, de communiquer plus clairement sur vos produits et sur la protection des données pour réduire les frictions dans le cycle de vente, répondre aux exigences de la CNIL et du RGPD, et améliorer votre réputation en France.

Vendez vos solutions sans obstacles grâce à une documentation pédagogique, transparente et accessible, conformément au RGPD et aux réglementations numériques.
Pack Accessibilité | Pack Transparence | Pack France Ready-made | |
|---|---|---|---|
Quel objectif ? | Informer efficacement | Conformité linguistique et communication rassurante | Fluidifier le cycle de vente et convertir |
Pour qui ? | Entreprises qui débutent en France | Entreprises actives en France | Entreprises avec enjeux commerciaux |
Localisation/Traduction vers le français (documentation interne ou externe) | ✔️ 1 document (< 10 000 mots) | ✔️ 2 documents (< 15 000 mots) | ✔️ 3 documents (jusqu’à 20 000 mots) |
Adaptation culturelle | ✔️ | ✔️ | ✔️ |
Fourniture de glossaires et mémoires de traduction adaptés | ✔️ | ✔️ | ✔️ |
Conformité linguistique au RGPD et aux réglementations numériques | ✔️ | ✔️ | ✔️ |
Recommandations linguistiques et stratégiques | ❌ | ✔️ | ✔️ |
Réduction des frictions juridiques ou commerciales dans le parcours B2B/B2C | ❌ | ✔️ | ✔️ |
Image de marque ou crédibilité perçue en France | ❌ | ✔️ | ✔️ |
Reformulation ou rédaction de documents, fiches produit ou newsletters | ❌ | ❌ | ✔️ |
Délai indicatif | 7 jours | 14 jours | 20 jours |
Tarif indicatif | 1500 € | 2 300 € | 3 500 € |

Traduction et adaptation de contenu
Vos contenus adaptés à votre audience, pour communiquer plus clairement et convaincre tout en respectant de votre obligation réglementaire dʼinformation.

Contrôle qualité

RELECTURES ET CONTRÔLE QUALITÉ
Coquilles, erreurs grammaticales ou typographiques et erreurs syntaxiques peuvent nuire à votre image ou compromettre votre crédibilité auprès de vos clients et partenaires.
Chaque document est systématiquement soumis à un contrôle qualité grâce à des outils de vérification de la qualité (QA Check) destinés à repérer les omissions et coquilles typographiques difficiles à identifier à lʼœil nu : absence dʼespaces insécables, répétition dʼun mot, doubles espaces, incohérences de traduction entre deux segments cible, erreurs de ponctuation, modification de balises. Autant de coquilles qui ont des conséquences négatives sur la mise en page ou la qualité des livrables, et par conséquent sur votre crédibilité.

Outils de productivité
Traduction assistée par ordinateur
Les outils de TAO tels que Trados, MemoQ et Phrase (Memsource) boostent la productivité en permettant de segmenter votre document source pour en améliorer la lisibilité et être plus efficace tout au long du processus de traduction. Ils permettent également d’enregistrer chaque segment ou phrase validé(e) dans un mémoire de traduction, et d’exporter le fichier source au même format.
Leurs outils intégrés facilitent aussi la relecture et l’application des contrôles de qualité.
Glossaires et mémoires de traduction
L’élaboration et l’utilisation de glossaires et de mémoires de traduction dans les logiciels de TAO optimisent également la productivité à long terme.
Ils sont élaborés en fonction des différentes spécialités et de la nature du document, selon les besoins.
Si vous disposez de glossaires spécifiques et de documents de référence, pensez à les communiquer pour les intégrer au processus et assurer la cohérence linguistique de vos contenus.
Vos documents sont livrés dans leur format dʼorigine (Word, Excel, Powerpoint, PDF).

