top of page
review typing révision

RELECTURES, RÉVISIONS ET CONTRÔLE QUALITÉ, UNE ÉTAPE INDISPENSABLE POUR ASSEOIR SA CRÉDIBILITÉ

​​La différence entre relecture et révision réside dans leur démarche respective de vérification.

La relecture consiste à vérifier lʼorthographe et les erreurs syntaxiques, typographiques, ou grammaticales, en se concentrant sur le texte cible.

La révision vise à examiner minutieusement les incohérences, les contre-sens et les omissions. Elle consiste également à modifier si nécessaire le document en profondeur, sur le plan stylistique comme sur le plan syntaxique. Dans ce cas de figure, la comparaison entre le texte source et la traduction cible est essentielle.

Avant dʼêtre livrées, vos traductions font toujours lʼobjet d'une relecture et dʼune révision minutieuses. Cette démarche est indispensable pour garantir la qualité du contenu et assurer la crédibilité de votre entreprise.

Un contrôle de qualité supplémentaire est effectué pour vérifier les erreurs typographiques plus difficiles à identifier, notamment les espaces insécables, la répétition dʼun mot, les doubles espaces, des segments similaires traduits différemment dans la langue cible, et les erreurs de ponctuation ou de modification de balises.

Je fournis ces prestations en tant que service indépendant aux agences de traduction qui souhaitent faire appel à un relecteur ou à un réviseur externe différent du traducteur initial.

Nous pouvons échanger au sujet de toutes vos demandes de relecture ou de révision dans le cadre de vos projets de traduction.

bottom of page